1.开始部分的寒喧
XX(会社名)のXX(名前)です。
译:我是XX公司的XX。
XX(名前)@XX(会社名)です。
译:我是XX公司的XX。
いつもおせわ世話になっております。
译:承蒙关照。
おつか疲れさま様です。
译:辛苦了。
かいとう回答ありがとうございます。
译:感谢您的答复。
早速のご回答/ご返信ありがとうございます。
译:感谢您的及时答复。
回答が遅くなりもう申し訳ありませんでした。
译:回答迟了,请原谅。
2.结束语
今後とも共ご指導の程よろしくお願いいた致します。
译:今后也请多多指教。
対応の程よろしくお願い致します。
译:请对应。
回答の程よろしくお願い致します。
译: 请回答。
査閲の程よろしくお願い致します。
译:请查阅。
お忙しい中申し訳ありませんがn/nまでにご回答/対応下さるようお願い致します。
译:百忙之中打扰您很抱歉,请在n/n日前答复/对应。
緊急を要しますので可能な限り早めにご回答/対応下さるようお願い致します。
译:由于很紧急,请尽快回答/对应。
本件について申し訳ありませんが本日中に回答下さるようお願い致します。
译:本问题请在今日内答复。
3.其他
問題あればXX時XX分までに知らせください。
译:如有问题,请在XX点XX分之前告知。
修正内容は、以下の通りです。
译:修正内容如下。
その通り。
译:正如您所说。
問題処理票の202番についてです。
译:是关于问题处理票NO.202的事。
リリースについて、了解いたしました。
译:关于Release问题,我已经了解了。
XXXXも同じ理由です。
译:XXXX也是相同的原因。
調査をお願いします。
译:请调查。
状況が変化しているものがあれば、お知らせ下さい。
译:如果情况有变,请告知。
問題処理票の対応状況報告に対するコメントです。
译:是对于问题处理票的对应状况报告的说明。
対応済、確認OK
译:对应结束,确认为OK。
未対応、対応をXXXへ依頼します。
译:未对应,委托XXX来对应。
修正の影響範囲が大きいので、十分なテストが必要です。
译:由于修正的影响范围太大,需要充分测试。
受け取りました。確認してお知らせします。
译:已经收到。我确认之后将通知您。
エラーで結果が表示できません。
译:由于发生错误,不能显示结果。
不明点等ありましたら、ご連絡ください。
译:如有不明之处,请告知。
XXXXについて、下記のようにお願いします。
译:关于XXXX,请按下述内容进行。
大変ご迷惑をおかけしておりますが、ご検討のほど、よろしくお願い致します。
译:给您添麻烦了,请研讨。
先程送信いたしましたメールに誤りがありました。 大変失礼致しました。
译:刚才发送给您的邮件有误,真对不起。
XXXにつきましては、ファイル容量が大きいため、XX個人宛てに送付致します。
译:关于XXX,由于文件太大,所以我现在发送给XX个人。
先ほど、関係のないメールを送付してしまいました。お手数ですが削除願います。申し訳ございませんでした。
译:刚才发送了无关的邮件,给您添麻烦了,请删除。十分抱歉!