环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 小语种 -> 日语学习 -> 文学欣赏 -> 
学术腐败风漂洋过海——读《从三岛由纪夫的国际会说起》随感

2006-01-14 09:27:01 来源:未知
按:中国著名翻译家叶渭渠先生向本报发来了特稿,在此全文刊登,并深表谢意。作为在日华文媒体,《日本新华侨报》致力于向在日华人提供中日文化交流等信息,同时也愿为文学、艺术界的争鸣提供园地。透过此文,或许读者能够了解一些中国文学界关于翻译日本文学的状况。同时,本报声明:作者观点并不代表本报观点。

 

读文洁若的《从三岛由纪夫的国际会说起》(《博览群书》2005年12期)一文以前,我曾读过她写的《文学姻缘》(湖南人民出版社1997年版)的序文。在那篇序文里,她同样谈到这次三岛由纪夫文学国际研讨会,不点名地指责我“居然置民族感情于不顾”。因为我对三岛由纪夫及其文学的观点都曾见诸于发表的文字,大多数同行都知道,无须赘言。至于她那种“文化大革命式”的语言,凡有慧眼的读者对是非也会一目了然。所以,我多年来没有作任何回应。现在她再写了《从三岛由纪夫的国际会说起》,抓住当前中日关系比较紧张的时机又来劲头,一次新的“文化大革命式”的大批判又“山雨欲来风满楼”。这篇文章,不仅是针对我个人,而且也反映了如何对待学术和学术不同见解的问题,如何做人为文的问题,我就不能不说上几句了。

第一个问题,文某人在这篇文章中言不符实。她说:今年10月14日的《文汇读书周报》上刊登特约记者高立志先生专访我的文章《学者回归学者,学术回归学术——专访日本文学专家叶渭渠》后询问她,我对记者所说的向上汇报破坏这次国际学术会议的“自命为头号日本文学家”是谁,她说是李芒。然后又说:“几周来,我(指她)打了不少电话,才把事情的来龙去脉弄清楚。”她究竟弄清楚了什么呢?除了写上了“时任日本文学会会长李芒”几个字以外,其余完全是一字不漏地照抄我对记者谈到这个问题的一段话,即使老者只要四五分钟就能抄好,至于告密者是谁,李某本人在几年前发表的一篇文章已经公开承认,用得着花费几周时间打那么多电话吗?!这种撒谎本领未免太拙劣了吧?这如何对得起她那三十多位朋友呢?

多年以来,与会学者和许多同行,以及《朝日新闻》记者都关切地问过我,这次三岛由纪夫文学国际研讨会突然被取消的原因。这次《文汇读书周报》特约记者也问到我译介三岛由纪夫文学的遭遇,我就点到为止,更没有公开点名,这是有分寸的。现在既然有三十多位读者要了解真相,文女士花费了几周时间搞来的,却又只是我“点到为止”的话,现在还是让我借这个机会将详细经过向读者汇报吧。

文某人说李某人“神通广大”,知道有这个会。其实并非他“神通广大”,而是日方首席代表、也是他的好友千叶宣一先生写信并附上其接见《朝日新闻》记者谈到这次会议的报纸剪报寄给了他,他这才知道的。于是,他马上就向我所任职的中国社会科学院打小报告,说我们这个会要为三岛由纪夫翻案。院有关领导打电话询问我两个问题后,就没有对这次会议表示不同意见。这是1995年9月23日的事。这经过,文女士在上述文抄公中已抄过,我不用赘言。李某人见未能达到目的,便于同月25日,以那个“日本文学会会长”的名义,同时让我院外事局一位不明真相的副处长,分头写信给一个非学术、非教育部门某司的日本处,密告我们这个会是为三岛由纪夫这个军国主义作家翻案,以引进政治和行政来干扰正常的学术讨论。于是,同月26日上午,这个部某司日本处就通知校方:由于当前中日关系微妙,延期召开这次会,并向外宾言明并非因为三岛由纪夫本人的问题。26日中午,我们与日、美学者抵达武汉,主办单位与作为中方首席代表的我,先商讨如何向日、美代表们公布这件事。当日晚,主办单位举办完欢迎晚宴后,就向中日美三方首席代表宣布了这件事。我因预先知道,同时经历过历次运动和文革,这等事见怪不怪了。但是,千叶宣一先生大概没有这种经历体验,听了宣布这一消息时,他嘴角肌肉抽搐,吐出了一句“假如我有三岛由纪夫的勇气,我就要剖腹自杀了!”事后,李某人尽管自认为是“光明正大”,而且又有“民族感情”,为什么却在几乎所有场合都非常奇怪地矢口否认是他告的状。连他的好友问起这件事时,他也一概否认。一直到了九十年代末,纸包不住火了,他才在《采玉集》(译林出版社版)中的一篇大批判式的文章《三岛由纪夫的案绝不能翻》里,第一次承认是他干的,然后像文某人一样,指责我“民族感情到哪去了?”同时连带将日美学者也大批一通,如此等等。谈到这里,读者肯定会以为他很爱国、很有民族感情。不过且慢!这个告状者于抗日战争胜利四十五周年在日本出版了一部《山头火俳句集》,在该集简历页上却印上他在国内出书从不敢亮出的以下简历: “1945年8月15日以前,任县、省‘政府’文官”的历史。这个“政府”两字的引号是简历者自己所加,即日本帝国主义一手泡制的伪满政府,这说明作此简历者本人,也清楚打上引号的这两个字的政治含义。至此,告状者的告状目的和动机,便司马昭之心路人皆知。千叶宣一先生知道真相后,只慨叹地说出一句话:“人心叵测啊!”

第二个问题,文某人的政治神经太过“敏感”了,手法却低劣,心术也不正。她在文章中将这个十年前的问题,与当前的“小泉参拜靖国神社”、“日美全面加强一体化”等等事件拉扯在一起,是企图借此煽动一些不明真相的人的情绪,她究竟想达到什么目的呢?这不是“文革式”的卑劣手段又是什么!凡是经过“文革”的人都会有所体会的。文某人自己写了不少她在“文革”如何受害的文章,应该说,她对这种手段理应是不齿的,为什么现在又施于人呢?

在这里我想顺便说一件有关该文作者的事,或许有助于读者了解其人其文。那就是1985年她曾深感荣幸地去了日本,如今在中日关系紧张之时,她却出来煽动情绪,在一篇题为《九一八事变七十四周年感怀》(《大公报》2005-9-25)的文章中说,她恨日本人,“在日本的一年,度日如年,到一九八五年底,已把回国的行李打好了。”她早就应该知道日本帝国主义侵华的滔天罪行,可是,她为什么要在1985年又想方设法向日本国际交流基金申请,主动把脑袋钻去日本呢?事情不止如此,到了2002年她又怎么样不择手段去乞怜日本政府的一个“表彰”呢?据报道,当她从日本政府官员手中接过奖状和银杯时,“她的眼睛禁不住湿润了,心中无限感慨”。这样两副面孔,孰真孰假,一目了然。更为恶劣的是,她这是采取了欺世盗名的不正当手段骗取来的。关于这个问题,还是引用当时日本方面表彰她的公开材料来说话吧。

日本外务大臣发表的受表彰者简介如下:

文洁若女士自1951年开始在人民文学出版社工作以来,在长达40多年的时间里,一直致力于日本文学的翻译和出版事业。编辑和校对之余,她将《井上靖小说选》、《石川啄木诗歌集》等大量日本文学作品翻译并介绍到了中国。她将这些翻译工作的集大成——包括《源氏物语》、《川端康成小说选》等共三十卷在内的《日本文学丛书》视为毕生的事业,其中25卷已经完成并得到出版。此外,文女士还发表大量关于日本文学的评论和随笔,为中国的日本文学爱好者的增加做出了贡献。此外,她还担任北京大学和中国社会科学院日本文学研究生的毕业论文的审查委员,为指导和培养年轻研究者和翻译者尽心尽力。

当时北京多家媒体报道了如下相同内容的消息:

文洁若女士从1951年开始在人民文学出版社工作以来,在长达40余年的时间里一直从事日本文学的翻译和出版工作。编辑和校对之余,她将《井上靖小说选》、《石川啄木诗歌集》等众多日本文学作品翻译并介绍到了中国,而这些翻译工作的集大成者,则是她视为毕生事业的翻译巨著——由《源氏物语》、《川端康成小说选》等共30卷组成的《日本文学丛书》。

引用至此足矣。众所周知,表彰列举的四部译作中,《井上靖小说选》是唐月梅译的,《石川啄木诗歌集》是卞立强等译的,《源氏物语》是丰子恺译的、《川端康成小说选》是叶渭渠译的,凡是略知日本文学的中国读者,都会知道这不是文洁若翻译的。有一位大学教师看到这一消息,不无感慨地对我说:“读后颇感吃惊,国内学术腐败之风竟然漂洋过海,其‘勇气’实在可叹。”为了日本官方的一个“表彰”,就能这样糟蹋中国学人的声誉吗?!

第三个问题,是如何对待不同学术观点的问题。李某人和文某人所谓“翻三岛由纪夫的案”,我不知这个“案”是谁定的。我只知道“文革”期间,见诸文字的主要是一份专供当时第一夫人江青御览的刊物《参考消息文艺专辑》。它的一篇文章说,三岛是“主张恢复天皇制,重建武士道,再次发动侵略战争”,三岛的作品“贯穿着武士道加色情的黑线”。我在《我的求学之路》一文中说过:从严格意义上说,这是按特定历史时期的既定材料来定性的,实证和理论都很不充分,而且大多是政治概念性的。作为一个学者,我深知对作家下定论的唯一依据是事实,而不是别的。如果不掌握和精心阅读第一手资料,如果不科学而完整地进行独立的研究,如果依然遵从那个时代的偏执性和情绪性,那就不是一个学者应有的态度。对一个学者来说,对三岛由纪夫及其文学的复杂性进行再探讨时,最为重要的是:一、坚持做学问的基本原则,即实事求是,坚持客观性和科学性;二、坚持独立思考,要有自己的批评思想,自己的理论支撑,即自己的主体意识。因此,选择三岛由纪夫的研究课题更具挑战性。我与《文汇读书周报》的特约记者也重复强调了这一点。

也许我们与三岛由纪夫文学有缘。八十年代中期,文联出版公司请唐月梅翻译日本小说,唐遂向其推荐了几本,其中包括三岛由纪夫的《春雪》。他们很有胆识,请示了中央政治局有关主管领导人,经同意后,就果断出版,推动了三岛由纪夫的一批作品与我国读者见面。尽管如此,我们仍没有足够的第一手材料对三岛由纪夫做出公正、客观、全面的评价。但以《春雪》的问世为契机,我们在八十年代末访问美国和日本的两年期间,借阅到《三岛由纪夫全集》全三十五卷和收集到不少相关的研究资料,我们这才一步步地走近真实的三岛由纪夫,走近真实的三岛由纪夫文学,才主编了一套十卷本的《三岛由纪夫作品集》(作家出版社1995年版),唐月梅才撰编了《怪异鬼才三岛由纪夫传》,同仁们也发表了不少文章,从不同视点对三岛由纪夫及其文学进行了历史的批评和美学的批评。国内对三岛由纪夫及其文学在学术上存在分歧,同时也带来了一个迟到的认真研讨三岛文学的学术机运。正因为如此,在我国召开这样一次国际研讨会也是正常的,如果不是有人破坏的话,还用得着文某人指点应该在广岛、夏威夷召开吗?为什么连这个问题也硬要拉扯上政治问题,多么无聊!这不是完全跨过了正常学术批评的界限了吗?多年前,我们已将准备在这次会议上的三国代表们的发言稿,结集出版了《三岛由纪夫研究》(开明出版社1996年版。内中有个别学者并不是与会者,听说我们在编这个集子后主动投稿的,在此声明。)这是一次认真的对三岛由纪夫及其文学的学术探求,是一次真正的学术上的百家争鸣。据报道,国家图书馆今年11月份文艺类图书借阅排行榜的十四本书中,《三岛由纪夫研究》一书排行第九位,读者们看看这本书,就知道我们这次被迫流产的“三岛由纪夫文学国际研讨会”在学术上的认真探求,与会同人做学问的求真求实的精神和态度,这决不是个别别有用心的人所能“妖魔化”得了的。

可以说,我们研究三岛由纪夫的一些遭遇,许多是人为制造出来,是超出学术的范围,是极不正常的现象。多年来,我发表了《三岛由纪夫的精神结构与美学》、《“三岛由纪夫现象”辨析》、《“三岛由纪夫热”再思考》等多篇文章和序文,对三岛由纪夫及其文学进行了具体的分析和批评,并在回答《文汇读书周报》的特约记者时曾概括地谈到我一向的观点,但奇怪的是,几年来,未见文某人对我的观点进行过学术性批评,这次应该有所批评了吧?但是,在这篇《从三岛由纪夫的国际会说起》一文中,我们所看到的,却还是用“文革”式的政治手法,借用当前中日关系等政治问题无限上纲上线,仍然未见到她有半句学术性批评,倒是采用了一位不是学者的新加外交官对三岛由纪夫的批判,而且这部分字数占去了2,344字(字符数,下同);还有她用几周时间所谓调查却是文抄公的那段文字,占224字;还有引用了马嘶一段与讨论三岛无关的277个文字。她的这篇所谓《从三岛由纪夫的国际会说起》全篇4,334字,实际上有65%的字数是抄别人的东西,这就涉及到一个做学问者应不应该有的态度问题。

还有,在李、文两人中,一个人一边上纲上线批判别人,却又一边翻译出版三岛的作品,又向一家中学生杂志投稿,向我国少年介绍不适合未成年人鉴赏的三岛的作品,被杂志社退了稿;另一个人则一边批判三岛的《金阁寺》是“反映军国主义情绪”,《春雪》是“鼓吹军国主义”,自己却又翻译出其中一篇作品出版,这样思维的混乱,逻辑的颠倒,达到令人难以置信的程度。他们却不愿好好安下心来,多读几本三岛的书才发言,而一味热衷于专门算计别人,这就难怪他们写不出一篇像样的有学术性的批判文章来。为学为人者走到了这一步,悲乎?!

最后,我还得再说几句话:《文汇读书周报》特约记者问到我“目前微妙的中日关系,是不是给中日文化交流造成很大麻烦?”我说:“中日文化交流,首先是文化的。目前微妙的中日关系,对它的影响不是太大。”现在读了《从三岛由纪夫的国际会说起》一文,以及看到了该文作者所作所为以后,我想在这里补充一句:文化交流,是人民对人民的心灵交流,在当前的情况下,人民,特别是文化知识界,更需要通过中日两国人民的文化交流,进行沟通,加深了解。今年我应约写了一篇小文,谈到有关中日文化交流的历史和现实意义,题为《文化求索与东瀛》,编辑发表时,用了小文中的一句话,改为《彼此包容,互相感动》(人民日报2005年2月22日国际副刊版),当时我未能完全了解其意,我现在已清楚其点题的深远意义。尤其是日前读了《人民日报》报道,为贯彻胡锦涛主席就发展中日关系提出的五点主张,进一步加强中日民间友好往来,中国日报社、北京大学与日本“言论NPO”组织,在北京举办首届中日关系论坛,强调了开创民间交流新平台的重要意义。因此,大家都会明白,在国人来说,面对当前的形势,应该相信我国政府能够解决好当前复杂的中日关系问题,冷静以对,警惕日本极少数极右翼故意搞些刺激行动,制造了中日国家间的紧张关系,破坏中日两国人民的传统友谊;以及国内像文某人那样抱着某种个人目的,摇唇鼓舌,企图煽动人们的不当情绪,干扰中日两国人民间文化交流与友好交流的事业。

作者简介

叶渭渠,1929年8日6日生,广东东莞人。1956年北京大学东方语言文学系毕业。现为中国社会科学院日本研究所研究员,中国译协授予“资深翻译家”荣誉称号。

著作有《日本文学思潮史》、《日本文化史》、《川端康成传》、《谷崎润一郎传》,与唐月梅合著《日本文学史》(全4卷6册)、《日本文学简史》、《20世纪日本文学史》、《日本人的美意识》,以及散文随笔集《樱园拾叶》、《扶桑掇琐》、《雪国的诱惑》、《周游织梦》等。《日本文学思潮史》由台湾五南图书出版公司出版繁体字本。

译作有加藤周一的《日本文学史序说》、川端康成的《伊豆的舞女》、《雪国》、《名人》、《千只鹤》、《睡美人》、《山音》、《小说选》、《掌小说全集》、《散文集》等。

主编有《日本文化与现代化》(10卷)、《东瀛美文之旅》(15卷)、《日本古典名著图典书系》(5卷)、《东瀛艺术图库》(5卷),翻译主编《平山郁夫全集》(7卷)及著名作家文集百余卷。

   关键词  >>外语培训 >>小语种 >>日语学习 >>文学欣赏
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·日语学习:双语阅读《海疆行》一
 ·小语种考试日语指导:日语的特点
 ·专家解密:06小语种考试动态及应对措施
 ·南美东南亚客商激增小语种翻译奇缺告急(图)
 ·2006"流行"什么小语种
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有