|
|
本校开设课程 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
英语笔译三级课程(常年招生) |
|
|
*除特殊情况外,仅在中招网报名可享受中招特惠价格及免费派送服务! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
英语笔译班
u 全国翻译专业资格(水平)考试课程辅导
u 翻译基础理论讲座
u 汉语表达的基本要求与技巧
u 英语表达的基本要求与技巧
u 译文母语化要求和技巧
u 翻译实践中问题处理技巧
u 专业文件的翻译技巧
u 重点行业翻译知识讲座
综合能力训练
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
师资介绍
王学文:中国同声传译鼻祖。曾任:对外经济贸易大学国际交流学院院长,经贸大学学术委员、学位委员、高级职称评审委员等,欧盟同声传译中方教官,全国翻译专业资格(水平)考试同传考官。
王立弟:北京外国语大学高级翻译学院院长、教授、博士生导师,中国外语教育研究中心副主任,人事部全国翻译专业资格(水平)专家委员会成员,教育部考试中心全国外语翻译水平考试委员会副主任委员,《北京2008年奥林匹克运动会申办报告》英文版主要翻译者之一。研究领域为翻译研究、对比语言学、形式语言学。
李 健:毕业于北京外国语学院联合国译员训练部,正式联合国译员。出席过数百场国际会议,曾为澳大利亚总理约翰•霍华德、南非前总统曼德拉、国务院总理温家宝、英国首相布莱尔、英国副首相普雷斯科特、欧盟贸易专员拉米先生以及第86届日内瓦国际劳工大会,中央电视台《五环夜话》、《对话》、《中国申奥画家访谈》、《美国NBA火箭队教练访谈》、《公众与科学》、《国际双行线》等节目做同声翻译工作。
张碧竹:北京国际关系学院副教授。正式出版的著作有二十余本,同传译员,口译英汉互译能力突出,曾承担下列国际会议的同声传译工作: 2005年6月阿尔卡特企业论坛、2005年5月健康促进工具箱运用研讨会、2005年4月企业年金国际研讨会、2005年3月第二届FMB亚洲化肥大会与展览会、2005年2月社区卫生服务与救助研讨会等。
张利华:对外经济贸易大学教师,北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士毕业,口译教学和实践经验丰富,经常为国际会议担任同声传译工作。
钱 清:英语语言文学硕士。北京大学英语系教授。曾参与多部教材编写工作,英语教学方面论文数十篇,译著有《牵手亚太——我的总理生涯》、《引爆流行》、《谁是天生赢家?》、《大作家史努比》等。多次参与全国翻译专业资格(水平)考试出题与阅卷工作,考前辅导经验丰富。主讲笔译综合能力。
张惠群:中科院信息所国际合作处翻译、中科院信息所分析研究中心翻译及研究生导师,联合国技术信息促进系统中国国家分部翻译。国际学术经历:曾任驻科威特项目翻译;考察巴基斯坦科技政策;多次参加国际项目合作和交流。
崔长青:外交学院教师,曾在美国外交学院北京项目教美国、澳大利亚外交官中英互译,编作、译作录入在Marquis世界名人大词典、Marquis亚洲名人大词典,中英互译成就突出。英译中——翻译贵州人民出版社《褐衣男子》,译校中央编译出版社《风格的要素》。中译英——中国第一部反映我国拍卖市场的论文集《拍卖市场的规范与发展》,中国物资出版社出版,海内外发行;钓鱼台国宾馆《钓鱼台国宾馆诗词书画集锦》,由日本三省堂出版。
卢 敏:译审。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会专家、笔译组副组长。过去长期在中央编译局从事翻译工作,翻译过大量的中共中央文献以及邓小平文选等,是我国优秀的中青年翻译专家。
马小兵: 北京大学外国语学院日语系教授,编写多本教材,口译、笔译教学经验丰富。曾任日本三井公司首席翻译官,全国翻译专业资格(水平)考试日语考试出题与阅卷老师。
丁 莉: 博士,北京大学外国语学院日语系教授,同传译员。留学日本七年,东京大学大学院综合文化研究科研修生,二松学舍大学大学院文学研究科国文学专业硕士,御茶水女子大学大学院人间文化研究科比较文化学专业博士,曾在Simul Academy学习同声传译。
张昌玉: 中国人民大学日语系主任,教授,硕士生导师。日本东京都立大学国文学研究专业文学博士。全国妇联国际部亚洲处翻译,出版、发表过大量专著、编著、译著和论文。讲授课程:日语口译、听力、日语高级翻译理论和实践。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
全国人事部颁布的教学教材,权威翻译学家主编教材,北大教授,出题阅卷老师自主开发研究的最新考试教材! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大学英语专业毕业或是大学英语等级考试4级以上水平的以及有兴趣成为翻译的各界社会人才 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|