环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 口语/翻译 -> 翻译介绍 -> 
中英翻译充满陷阱

2005-11-14 20:57:11 来源:未知
 Not long ago, someone was translating a news story on Islam and Muslims from English to Chinese. One of the Muslims in the story was quoted as saying: "We believe in God." What the translator did was to render the word 'God' as 'Shangdi' (上帝) in Chinese.
环球雅思-中国第一雅思品牌 名师阵容
国内最大的连锁外语培训机构,被评为全国十大知名学校,连续多年荣膺中国最具影响力培训集团称号...
北京新航道学校-胡敏“中国雅思之父”
多所世界名校,可根据意愿选择留学国家与学校、国内两年、国外两年,节省大量费用与一年学习时间
北京雅思学校-刘洪波、张皓亲自授课
北雅 IELTS 培训基地是全国最早、最权威进行 IELTS 考试培训研究的专业化、正规化机构,强大的师资。
上海朗阁雅思学校-南方雅思培训首选
国内最大的雅思培训基地。拥有上百位全职中外雅思专家,25人小班授课、中外专家联合执教、保分承诺
  韩企、日企定向培养 北京理工大学校本部招生
  中国人民大学计划外 北京文理研修学院招生

    不久前,有人把一则以回教和回教徒为主的英文新闻报道翻译成华文。报道引述其中一名回教徒说:“We believe in God.”这名翻译员竟把它译成:“我们相信上帝。”

  Now the definition of Shangdi is 'God', but this word is used almost exclusively for, and is widely understood to be referring to, the God of the Christian faith.

  “上帝”的确是“God”,但“上帝”一词几乎只用在基督教的范围内,而一般人也了解“上帝”指的是基督教的神。

  We do not know why the translator made that mistake. Probably he had used that Chinese word without being aware of the religious nuances inherent in that word.

  我们不知道那名翻译员为何会犯下这个错误。或许他在选用那个中文字的时候,并未体会到那个字所附带的宗教含义。

  The above anecdote serves to remind us that it is imperative for translators and interpreters to be aware of the differences between peoples and cultures. A correct word used in a wrong cultural or religious context is a wrong word.

  以上的例子提醒我们,翻译员和通译员必须意识到不同种族和宗教之间的差异。一个正确的字用在一个不适当的文化或宗教背景里,也将成为一个错字。

  But the world today is being transformed at an unprecedented pace. Things around us are changing all the time ----new technology, new inventions, new cultures. New words are being churned out at an amazing speed.

  然而,世界正以史无前例的步伐演进。我们周遭的事物不停地在改变——新科技、新发明、新文化。新的词汇也以惊人的速度出炉。

  Thus, one of the challenges for translators and interpreters is to learn to appreciate differences and also to keep up with the constant change that is happening all around us.

  因此,翻译员和通译员所面对的挑战之一就是意识到差异的存在,以及赶上我们周围所不断发生的变化。

  There are many examples of mis-translations or bad translations because the translators were ignorant of the cultural differences between languages.

  很多时候,翻译员因不熟悉语文之间的文化差异,而作出错误或不妥的翻译

  I remember watching a movie a few years back in which one character asked another whether or not he wanted a nightcap. The context of that scene clearly indicated that the former was talking about having a drink before going to bed. But I was rather amused by the Chinese subtitles which had the first character asking the second whether he wanted something to put on his head before going to bed.

  前几年我看过一部电影。剧中人物问另一个人物要不要来个“nightcap”。那一幕的剧情清楚地显示,前者所指的是一杯睡前的饮料。然而,电影中的中文字幕却出现“要不要来顶夜帽”的翻译,不禁叫人莞尔。

  I once attempted to read an English translated version of the Chinese classic novel "The Dream of Red Mansions" (《红楼梦》). In this version, the name of one of the female protagonists, Lin Daiyu (林黛玉), was literally translated as 'Black Jade'. I had to put the book down after reading a few pages about the adventures of Miss Black Jade because I simply could not associate a beautiful maiden of the most delicate disposition with a name like Black Jade.

  我曾尝试阅读一本《红楼梦》的英译本。该译本竟把林黛玉直译成“Black Jade”(即黑色的玉)。翻了几页关于“Black Jade”小姐的事迹之后,我实在读不下去,不得不把译本放下。像“Black Jade”这样的名字,岂能与羞花闭月的孱弱女子相提并论!

  Not only are there differences between Chinese and English, there are differences within each of the two languages as well.

  不仅中英文之间存有差异,同一个语文之中也存在着不同之处。

  Within the Chinese language, there are already discernible differences in the Chinese used in mainland China, Taiwan, Hong Kong, Malaysia and Singapore.

  以中文而言,中国大陆、台湾、香港、马来西亚和新加坡等地方所用的“中文”,彼此间已经有很明显的差距。

  "Thank you for your cooperation" is still often renderedas "Xiexie peihe" (“谢谢配合”) in mainland China. To most Chinese Singaporeans, this means: "Thank you for your co-ordination"!

  在中国大陆,还是有不少地方用“谢谢配合”,不用我们较熟悉的“谢谢合作”。

  Recently, I came across this Chinese word, tongli xin (同理心), which was not found in any of my dictionaries. It seemed to be a Taiwanese word which means empathy.

  最近我偶然看到“同理心”这个词,找遍了词典都找不到这个词。它似乎是出自台湾的新词,有因处于他人处境而对他人产生同情、怜悯之义。

  As for English, the same language is used very differently in different places like Great Britain, the United States, Singapore, the Philippines, India and so on. Talk to a non-Singaporean English-speaker about void decks and he or she would probably not know what you are talking about.

  至于英文,同一个字在不同的地方有不同的用法。英文盛行于英国、美国、新加坡、菲律宾、印度等国家,但各国之间却用法不一。倘若我们对一名非新加坡人谈起“void deck”(即组屋底层)的话,他将不知所云。

  In the Philippines, to salvage someone means to execute that person. And the word, evacuate, is not uttered in polite society. It means to move one's bowels.

  在菲律宾,“salvage”一个人并不是抢救那个人,而是将他处决,而“evacuate”(即疏散)一字在上流社会中是不便启齿的,因为它有如厕之义。

  These examples show how differences in culture exist among and within languages. The challenge for translators and interpreters is to be aware of these differences.

  这些例子说明无论是在不同语文之间,或者同一个语文之中,文化差异都是存在的。翻译员和通译员所面对的挑战就是要了解这些差异。

  However, besides being aware of differences, they must also keep abreast of changes. As we enter the next Century and millennium, we must be adept at knowing or even coming out with new words to render new inventions and new situations.

  然而,他们不单得了解文化差异,还要赶得上周围的变化。当我们迈入下一个世纪和下一个千禧年的时候,我们必须擅于了解新发明和新事态,我们甚至还得为它们取新名称。

  With the proliferation of Internet and Internet-related products and businesses, we can expect a myriad of new phrases, terminology and concepts. We need to come up with suitable translations for words, phrases, concepts and procedures. To do this, we must first understand what these are. Therefore, translators and interpreters cannot afford to be lazy. They must make an effort to acquire these new branches of knowledge.

  网际网络和与网际网络有关的产品和企业正在不断繁衍,而大量新的词汇、术语和概念将随着出现。我们需要为新字、新词、新概念和新程序作出适当的翻译。我们得先去了解这些东西,才能作出恰当的翻译。因此,翻译员和通译员不可懈怠,他们必须积极地吸收新知识。

  It is difficult enough just to keep up with the advances in science and technology, what is more difficult, in my opinion, is to keep up with popular culture. Popular culture, especially those emanating from the United States, moves at a bewildering pace. Popular music, fashions, trends, teen-speak: they change as soon as you think you have gotten the hang of them.

  要赶上科技的进步已经是一件难事,要跟上大众文化就更是难上加难了。大众文化(尤其出自美国的大众文化)以惊人的速度改变。流行音乐、时装、时尚潮流、年轻人用的俚语——当你以为自己完全掌握其来龙去脉时,它却又变了样。

  There is a popular phrase coined a few years back in the US, "I'm not going there". Going where? The uninitiated may ask. Actually, the person who says, "I'm not going there" does not wish to talk about a certain issue that crops up in the conversation because he has some emotional aversion to that issue.

  前几年,美国有句流行的顺口溜:“I'm not going there.”(即“我不要到那儿去。”)不知情的人不免要问:怎么回事?到哪里去?说“I'm not going there”的人,其实是因对某个话题有情感上的排斥而不愿意讨论这个话题。

  Right now, Singaporeans are lapping up the American coffee culture that is changing the way we look at the once humble kopi-o. I have noticed that there are no good Chinese translations for beverages like expresso, cappuccino, cafe latte and so on.

  目前美国咖啡文化正在新加坡人当中大行其道、处处留香,使我们对昔日最为普通的咖啡乌看法已有所不同。我发觉到如expresso、cappuccino、cafe latte等饮料,至今还未有理想的中文译名。

  How do we then keep up with all these changes and trends? Dictionaries are useful but quite inadequate. Besides, they become out-dated after some time. I find that one of the best ways for me to keep up is to do what many young people today do: read lifestyle magazines, watch television and MTV, surf the Internet. Besides these, one must also read newspapers, news magazines, journals and the like to keep abreast of developments in the world.

  我们到底如何赶上这些变化和潮流?词典当然有用,但还是有不足的地方。何况,词典不一会儿就不足以应用了。我个人觉得跟上时代步伐的最佳途径之一,就是做一些时下年轻人爱做的事情:翻翻时尚杂志、看看电视和MTV、浏览网际网络。除此之外,还得阅读报章、新闻杂志、学术刊物等。

  Keeping up with trends and developments is an on-going challenge, but what is the next step? Sometimes, we lack theconfidence to come up with new translations of words and phrases. We often ask questions like: "How do the mainland Chinese translate this?" Or "What is the word that the Taiwanese or Hong Kongers use?" Why do we even ask these questions? Aren't our translation standards good enough?

  赶上潮流和改变是一个不间断的挑战,但下一步呢?我们有时候缺乏信心,不敢为一些新的词汇作出翻译。我们时常会问:“中国大陆怎么译?”或“台湾香港用哪一个字来翻译?”我们为什么还要问这样的问题呢?难道我们的翻译水准还不够格吗?

  Singapore is so well-positioned, in all aspects, to be aregional language and translation centre. I am rather surprised that we do not even have a school or department offoreign languages in our universities. If the University of Auckland in New Zealand can have a Department of TranslationStudies, surely Singapore, with our claims of being a multi-cultural and multi-lingual cosmopolitan city, do not want to be left behind, do we?

  无论在任何方面,新加坡都具备一个作为区域语文和翻译中心的条件。我们的大学里却连一个外文学院都没有,我对此甚感惊讶。如果纽西兰的奥克兰大学能设一个翻译系的话,那我们新加坡这个多元文化、多元语言的大都会总不能落在人后吧。

   关键词  >>翻译
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·失踪驻伊美军翻译官与当地女子秘密成婚
 ·河北省关于做好2007年度二级、三级翻译专业
 ·广东省关于2007年度二级、三级翻译专业资格
 ·内蒙古自治区2007年上半年二、三级翻译考试
 ·山西省关于2007年度上半年二级、三级英语翻
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有