环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 外语天地 -> 行业英语 -> 法律英语 -> 
英文合约解读(四)

2005-11-18 11:50:11 来源:未知
叁 英文合约的传统用语


英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓认识英文合约的进度。


第一类:"here"+介系词


第一类以"here"开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括"hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等这几个字。依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:「"here"+介系词 = 介系词+"this agreement"」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注意:"hereinafter"在定义条款中用来表示「以下简称...」的意思,虽然也用"here"为前缀,但与这里所说的传统用语无关,详见第贰编之伍「定义条款」。)


-- "hereunder" = "under this agreement"


"hereunder"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:


obligations hereunder


解读后等于:


obligations under this agreement


本合约内的义务





rights granted hereunder


解读后等于:


rights granted under this agreement


依本合约所赋予的权利





payment due & hereunder


解读后等于:


payment due under this agreement


依本合约应付的价款





notice & required to be given hereunder


解读后等于:


notice required to be given under this agreement


依本合约所应给予的通知


& payment amount “due ”


“due ”是「债务到期」的意思,详见第贰编之柒「交易条件」。


& notice


详见第贰编之拾伍「杂项条款」中「通知条款」。


-- "hereto" = "to this agreement"


因为英文文法里对介系词"to"有某些一定的用法(例如动词"attach"后面接受词时,就要用介系词"to"),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念相结合:


both parties hereto


解读后等于:


both parties to this agreement


本合约之当事人双方





items specified in Attachment & I hereto


解读后等于:


items specified in Attachment I to this agreement


本合约之附件I所列之各项





& Attachment


详见第贰编之拾陆「合约的附件」。


-- "hereby" = "by this agreement"


"hereby"中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。


The Company hereby covenants and warrants & that...


解读后等于:


By this agreement the Company covenants and warrants that...


公司在此保证...





Both parties hereby agree that...


解读后等于:


By this agreement both parties agree that...


双方当事人在此同意...





The Seller hereby waives & the right of...


解读后等于:By this agreement the Seller waives the right of...


卖方在此放弃...的权利





& covenants and warrants


详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。


& waive


详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。


-- "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement"


"hereof"和"herein"与前面介绍过的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下"hereof"和"herein"相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于"of"和"in"是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什幺理解上的困难。





to file a suit in the court agreed to& herein


解读后等于:


to file a suit in the court agreed to in this agreement


向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼





to follow the terms and conditions & herein


解读后等于:


to follow the terms and conditions in this agreement


遵守本合约所规定的条件





to take effect on the date hereof


解读后等于:


to take effect on the date of this agreement


于本合约之日期生效





the headings of the sections hereof


解读后等于:


the headings of the sections of this agreement


本合约各条款之标题


& the court agreed to


详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「合意管辖」条款。


& terms and conditions


详见第贰编之柒「交易条件」。


第二类:"thereof, thereto..."与"the same"


以"there"为前缀再加上介系词,例如"thereof"、"thereto"等用语,以及"the same"这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们来看看下面两个例子:


例一: No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。)


例二: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。)


读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的"the same"指的是「合约的修改」,也就是前面的"change in or modification of this Agreement"这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用"the same"两个字来代替。(换句话说,如果不用"the same"的方法,整句话应该是:"No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.")


至于例二里的"thereof",也可以从上下文看出来是代替 "of the English version" 这几个字。这和第一类的"hereof"其实有类似的解读方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"this agreement"来代替,但是 "thereof" 的 "there" 要用什幺代替,就没有一定的规则了,在例二"there"代替的是"the English version",在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语为什幺较第一类来得困难的原因了。


上面举的两个例子,其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将"thereof"、"the same"等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什幺意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法得心应手了。
   关键词  >>法律英语
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·法律英语术语的分类及语言特点
 ·日常及专业法律英语常用短句集锦
 ·法律英语
 ·常用法律英语词汇注解
 ·常用法律英语词汇注解(R~W)
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有