环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 四六级 -> 语法写作 -> 
六级:英语比喻辞特点

2006-10-25 10:11:10 来源:中招在线采编

环球雅思-中国第一雅思品牌 名师阵容
国内最大的连锁外语培训机构,被评为全国十大知名学校,连续多年荣膺中国最具影响力培训集团称号...
北京新航道学校-胡敏“中国雅思之父”
多所世界名校,可根据意愿选择留学国家与学校、国内两年、国外两年,节省大量费用与一年学习时间
北京雅思学校-刘洪波、张皓亲自授课
北雅 IELTS 培训基地是全国最早、最权威进行 IELTS 考试培训研究的专业化、正规化机构,强大的师资。
上海朗阁雅思学校-南方雅思培训首选
国内最大的雅思培训基地。拥有上百位全职中外雅思专家,25人小班授课、中外专家联合执教、保分承诺
  韩企、日企定向培养 北京理工大学校本部招生
  中国人民大学计划外 北京文理研修学院招生
比喻辞是指一些利用事物之间的相似性特征,通过具体形象来比喻某事物的词、词组或句子(包括习语)。如:plain sailing(一帆风顺)、walls have ears(隔墙有耳)等。比喻是一种重要的修辞手段,它能使语言生动、富于感染力。由于英语中比喻辞的大量存在,加之英汉两个民族在历史条件、风俗习惯和生活环境、美学观念上的差别,认真研究和找出英语比喻辞的特点是十分必要的。那么,英语比喻辞在形象的运用上有哪些特点呢?

首先,英语比喻在形象运用上具有明显的地域特征。英国是一个海洋国家,所以诸如航海、船只和鱼类等的形象在英国人的用语中出现频率相对较高。如:Fish begins to stink at the head.(鱼要腐烂头先臭,相当于汉语的“上梁不正下梁歪”);Gut no fish till you get them.(鱼未捉到不要忙着取肠肚,相当于汉语的“不要过早打如意算盘”);all at sea(全在海里,相当于汉语的“不知所措”);hang in the wind(在风中摇摆不定,相当于汉语的“犹豫不决”)等。

其次,英语比喻中形象的运用与其风俗习惯密切相关。英国人对狮子特别珍爱,把它看成是威武和力量的象征,甚至用其作为国家的徽号。在英语习语中,狮子的形象更是屡见不鲜。对英国人和大部分的西方人来说,狮子是“百兽之王”。从“regal as a lion”(狮子般庄严)、majestic as a lion(像狮子一样雄伟)等用语可以看出狮子享有很高的声誉。12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为the Lionheart(狮心理查)。诗人雪莱曾经在诗中号召被压迫者像狮子般醒来(rise like lions)反抗压迫。其原因是狮子多产于非洲和印度等,而这些国家或地区在历史上与英国有着较深的关系。再比如,英美人对狗钟爱有加,视狗为宠物、朋友,英语中有Dog is man's best friend.(狗是人之良友。)的说法。许多人甚至为狗设立血库(blood bank for dogs)。英语有关dog的习语很多。诸如:big dog(保镖);Love me,love my dog.(爱屋及乌);top dog(优胜者,左右全局的人);dirty dog(下流人);dumb dog(缄默寡言的人);gay dog(快活的人); lazy dog(懒汉);sea dog(老练水手);war dog(退役军人)等等。英语习语中,也常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。

再次,英语比喻中的形象具有较鲜明的文化背景。英语民族大多信奉基督教,而且受到希腊、拉丁古典语言的影响,因此,《圣经》和希腊、罗马神话的典故时常在其用语中出现。如:Achilles'heel(致命的弱点);the apple of one's eye(掌上明珠;心爱之物);the apple of Sodom(所多玛的苹果,指中看不中用;金玉其外,败絮其中)等。

最后,不同的民族有不同的语言习惯,英汉两个民族运用比喻的习惯也不同,有时比喻中的同一个形象在两种语言中可能会产生不同的联想。因此在翻译这类比喻时,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而应当用译语中能产生相同联想的比喻形象去替换。例如:drink like a fish牛饮(不宜译作“鱼饮”);talk horse吹牛(不宜译作“吹马”);like mushrooms雨后春笋(不宜译作“犹如蘑菇一样多”)。众所周知,兔子在我国人民心中是敏捷、机警的形象,所以有“静如处子,动如脱兔”的说法。但在英语民族心目中兔子却是胆小的形象,英语里有as timid as a rabbit,根据汉语习惯,就不宜译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”。

   关键词  >>六级
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·四六级写作加分句型
 ·六级考试高分经验谈之改错篇
 ·四六级写作必用的关键词汇及短语(3)
 ·四六级写作必用的关键词汇及短语(2)
 ·四六级写作必用的关键词汇及短语(1)
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有