昨日“成都旅游英语100句”征集活动进入第二天,更多市民通过本报热线电话和电子邮箱参与到推荐中英文翻译、报名评审组中来。本报在此特别提醒,本次活动的9人翻译评审组的报名时间将到本周日截止,下个星期一评审组就将正式形成,希望参与评审组的英语专业人士抓紧时间报名了!今日,本报互动平台将继续敞开,读者可以选择通过电话、通过电子邮件来“秀”出你精彩的翻译。
热点:成都小吃
回锅肉担担面咋翻译
“我有个外国朋友来成都后很喜欢吃咸烧白、甜烧白,这个应该怎么翻译?”昨日一名读者发问。而一名叫赵俊的读者通过电子邮件正好给出了他搜集的翻译:“braised pork”(即“烧白”)。另外很多人都对“回锅肉”的翻译表示了兴趣,开了一家小餐馆的李老板就是其中之一。记者发现,很多注重意译的热心市民都给出了“twice_cooked pork slices”的翻译,意思即把猪肉片炒两次的意思,不知能不能让李老板满意?另外,“shredded pork with garlic sauce”(拌蒜酱汁的肉丝)就是“鱼香肉丝”,担担面就是“Sichuan noodles with peppery source”(四川辣酱汁拌面条)。你还有什么更高明的翻译?今日本报互动平台等待你的发言。
建议:三国文化
来句“三个臭皮匠顶个诸葛亮”
一位欧先生昨日打进本报热线建议,成都旅游英语中应该来点介绍三国文化的翻译。“我觉得像武侯祠、三国这方面的都应该翻译,通过我们让外国游人知道。我在新西兰留学时,因为有不少日本设计的三国游戏,外国朋友都以为三国是日本的!我们要在蜀国的遗址上为此正名!”
无独有偶,一位岳老先生也打进本报热线说,“中国人有句古话叫‘三个臭皮匠顶个诸葛亮’,以前我在武侯祠遇到外国游人我就想跟他们讲这个典故,让他们知道中国古人有如此高的智慧。所以希望你们能教教我,‘臭皮匠’要怎么翻译?”
关注:9人评审组
川大外国语学院副院长加盟
两天时间,“成都旅游英语100句”的9人评审组就得到了很多英语高手的青睐。其中有尚在国外留学深造的在读学生,有“海归”创业者,有中学英语老师、大学英语老师,甚至还有不少在成都旅游、生活的外国朋友。“我太太报名!她是中山大学英语博士,是钱钟书女儿钱瑗的学生。她在四川读的初中、高中,不知行不行?”“我有个来自美国得克萨斯州的朋友弗兰克,他现在四川大学任教,委托我帮他报名……”今日,本报将继续征集9人评审组成员,并于周一公布最终名单。
昨日9人评审小组又有一位“重量级”人物加入:四川大学外国语学院副院长陈洁。“我是以一名从事英语教育工作16年的老师的身份来报名的。”陈洁昨日接受记者采访时这样说。“16年的英语教育工作,我一直希望能让英语教育走出校门,在全民中形成学习英语的良好风尚。我希望能通过我和大家的共同努力,为市民奉上一个实用、准确的‘英语100句’小册子;希望成都当之无愧地成为全国最佳旅游城市!”陈洁表示。
英语专业出身的四川大学副校长石坚听说这项活动时也叫好,并为“成都旅游英语100句”出了不少好点子。他建议要重点在窗口行业推广“旅游英语100句”,比如出租车、公交车这些流动窗口的服务人员最好都能来学习;“成都旅游英语100句”将被印成小册子,最好吃、住、行、玩、购物每个方面都附上一个词汇表,把征集来的成都小吃、成都名胜、成都街道等的英语翻译罗列出来,方便市民们学习。张睿 |