St. Louis named most dangerous U.S. city
ST. LOUIS - A surge in violence made St. Louis the most dangerous city in the country, leading a trend of violent crimes rising much faster in the Midwest than in the rest of nation, according to an annual list. 美国年度数据表明,圣路易斯近年来犯罪率猛涨,已经成为全国最危险的城市。因为地处中西部地区,圣路易斯犯罪率的增高使得整个中西部的暴力现象比全国其他任何地方都要猖獗。 The city has long fared poorly in the rankings of the safest and most dangerous American cities compiled by Morgan Quitno Press. Violent crime surged nearly 20 percent in St. Louis from 2004 to last year, when the rate of such crimes rose most dramatically in the Midwest, according to FBI figures released in June. 莫根·奎特诺出版公司公布的年度美国最安全最危险的城市排名中,圣路易斯从来就没有好名声。美国联邦调查局的六月发布的数据显示,从2004年到去年,也就是中西部犯罪率猛涨的这一年间,圣路易斯的犯罪率上升了20%。 "It‘s just sad the way this city is," resident Sam Dawson said. "On the news you hear killings, someone‘s been shot." 该市的市民山姆说:“城市这样真的很让人伤心,新闻里总能听到谋杀和枪击事件。” The ranking, being released Monday, came as the city was still celebrating Friday‘s World Series victory at the new Busch Stadium. St. Louis has been spending millions of dollars on urban renewal even as the crime rate climbs. 周一这个排名公布的时候,圣路易斯还在庆祝在新棒球场举办的比赛。在犯罪率攀升的同时,该市也在城市市容翻新改造上投入了不少银子。 Mayor Francis Slay did not return calls to his office seeking comment Sunday. 在接受电话采访的时候,市长弗兰西斯·斯雷没有对此排名发表意见。 Scott Morgan, president of Morgan Quitno Press, a private research and publishing company specializing in state and city reference books, said he was not surprised to see St. Louis top the list, since it has been among the 10 most dangerous cities for years. 莫根·奎特诺出版公司是一家私营的调查出版公司,主营国家城市的参考书目。主席斯考特·莫根说他对圣路易斯名列最危险城市榜首一点也不感到惊讶,因为多年来圣路易斯就一直排在最危险城市的前十。 |