Democrats take House
Democrats swept Republicans out of power in the House of Representatives(1) on Tuesday, riding public doubts about the war in Iraq and President George W. Bush‘s leadership to victory. 周二,民主党超越共和党赢得众议院控制权,引起公众对伊拉克战争和总统乔治· W ·布什领导的质疑。 Two years after a decisive(2) election victory for Bush and his Republicans, Democrats picked up the 15 seats they needed to recapture control of the 435-seat House for the first time since 1994, NBC television said. 全国广播公司电视报道,两年前布什的共和党取得了决定性胜利,但是现在民主党又赢得众议院435席位中的15个,成为继1994年后第一次取得控制权。 Democrats needed to gain six seats to reclaim control of the 100-seat Senate for the first time in four years, and so far had taken three seats from Republicans. 民主党还需要获得6个席位来在未来四年中控制100个席位的参议院,目前已经从共和党手中夺走三个。 Polls heading into the voting showed Democrats benefiting from public doubts about the country‘s future, the Iraq war and Bush, whose approval ratings in the mid-30s limited his ability to reach out to independents and drum up(3) support for Republicans. 选票民意调查显示,人们对国家未来—伊拉克战争和布什的焦虑让民主党有机可乘。布什百分之三十五左右的支持率显然无法说服中立人士投票,也无法为共和党摇旗助威。 All House seats, 33 Senate(4) seats and 36 governorships(5) were at stake(6) on Tuesday. 周二选出所有众议院议员、33名参议院议员和36名州长。 A Democratic majority in even one chamber of Congress(7) could slam the brakes on Bush‘s legislative agenda in the two years he has left in office and give Democrats a chance to investigate his administration‘s most controversial(8) policy decisions such as the war in Iraq. 民主党无论在任一国会议院中获得成功都能在未来两年中停止所有布什遗留的立法议程,并有机会调查布什最具争议的政策决定,例如伊拉克战争。 Democrats have promised votes on much of their agenda within the first 100 hours of taking power in January, including new ethics rules, a rise in the minimum wage, reduced subsidies(9) to the oil industry and improvements in border and port security. 民主党承诺如能获选,将在1月登基后的100小时内兑现他们的大部分承诺,包括公布新的道德标准、提高最低工资、降低石油产业津贴和提高国防和出口安全。 Both parties had fired up(11) intensive get-out-the-vote operations to bring core supporters(12) to the polls and sent big-name stars on to the campaign trail in a late effort to win over independents and tip the balance in close races around the country. 两政党已经发起激烈的“踢出选举”攻势,一方面鼓励核心支持者投票,然后邀请明星参与拉拢中立人士。双方在全国范围内相持不下。 About 50 contested House races and 10 Senate races were the chief battlegrounds. 大约50个众议院席位和10个参议院席位是主要争夺焦点。 Before the voting, independent analysts predicted Democrats could gain 20 to 40 House seats, while polls showed races for key Republican-held seats in Missouri, Virginia, Tennessee, Montana and Rhode Island were too close to call. 投票前曾有中立人士分析,预计民主党能获得20到40个众议院席位,但投票显示共和党持有的密苏里州、维吉尼亚、田纳西州、蒙大纳、罗德岛州席位都很难说最终鹿死谁手。 (CRI ENGLISH) |