英汉句式特点
英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汗藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,再遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、 达、 雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。
由于英汉两种语言在思维模式、 文化习俗、 历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异再所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。在做翻译练习时,英汉句子对比分析会对翻译实践有所启迪。要使译文即忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、 汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。
英汉句式对比
1.英语句子的特点
主-谓-宾结构排列紧密
定语有的前置,有的后置,句子较长。
语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必断句另起。
词或词组避免重复出现,多用代称。
2.汉语句子的特点
主-谓-宾结构排列松散
定语前置,句子较短。
语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必需断句另起。
词或词组常重复出现,多用实称。
例句:
The need for engineers who can view the whole area of engineering - Wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt. (翻译为:人们已经愈来愈感到需要这样的工程师,他们能把全部工程领域视为应用几个定理的一个整体,不管工程学科的全部领域是多么广阔复杂。)
英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,从微观上看,句式差异最明显。具体表现在:汉语句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、 谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。有人比喻汉语句子像竹竿,句中的动词好比竹节。相比之下,英语句子长度大多超过汉语,句中的主语、 谓语和宾语结构排列紧密,定语有的位于名词之前,有的位于名词之后,从句类型较多。有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝。因此,英汉两种语言的翻译决不是词与词之间的静态对译,而是语态之间的动态活意。
试比较:
英语:She has the ability to swim like a fish. (定语后置,主、 谓、 宾排列紧密)
汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、 谓、 宾排列松散)
英译汉的三个步骤
翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、 坚实的汉语基础、 词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、 汉语表达、 审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:
1、 阅读理解时注意各成分的逻辑关系
阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例:Too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .
我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:
We believe what accounts for other's is some special secret or a lucky break .
2、 用汉语表达时注意引申词义
进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。
A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。因为那样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。
分析:该句译文对develop(原意为“发展”)、 structure(原意为“构造”)、 limit(原意为:“限制”)等词的意思根据需要进行了适当引申或者调整,使译文符合汉语习惯,更加通俗流畅。
3、 审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯
审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确,实现内容和形式的统一。
例 :Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也过得愉快。
分析:翻译该句的英文时,不但要弄清楚句子结构和短语的意思,如:turn up(出现,露面),at hand(在手边),而且要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人。这样,对译文进行适当调整,就会译得恰到好处。
由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。
英译汉中的词义确定和引申
英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:
1、 词义确定
1)根据词性选词义
英语单词具有多义性。词类不同,词义常有差异。词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)
2)根据使用场合确定词义
同一个词用于不同场合、 不同学科或专业,具有不同的词义。因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。进行英译汉时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的汉语加以表述。
The automobile industry is thriving in Japan.汽车工业在日本很兴旺。
3)根据习语确定词义
英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、 副词、 名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。
In developing a design,we must take account of many factors.在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,具有许多语法特征,比如:名词的单复数形式、 可数或不可数、 前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main (单)主线,干线mains (复)电源
(2)名词前面的冠词有时影响词义。例:
The match was put on the air last night.那场比赛于昨晚播出。
(3)名词的可数与不可数对词义也有影响。例:
Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人员必须有能力驾驭企业、 社会和管理诸多方面的变化。(句中的government为不可数名词,意为“政治”、 “管理”。)
2、 词义引申
在许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。概括起来,引申的方法有以下三类:
1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。例:
Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)
2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。例:
The administration was free from corruption.
这届政府没有腐败现象。(句中corruption译为“腐败现象”更符合汉语习惯。
3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例:
Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。)
3、 词类转译
英译汉时的词类转换能使译文流畅,表意确切。为了使译文既忠于原文又符合汉语习惯,翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词类转换的方法,将原词类进行适当的转换。