环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 外语天地 -> 行业英语 -> 法律英语 -> 
英语合同的特点(四)

2007-09-20 11:11:09 来源:未知

(三)用词特点(formal term)

  合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

  1.May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
环球雅思-中国第一雅思品牌 名师阵容
国内最大的连锁外语培训机构,被评为全国十大知名学校,连续多年荣膺中国最具影响力培训集团称号...
北京新航道学校-胡敏“中国雅思之父”
多所世界名校,可根据意愿选择留学国家与学校、国内两年、国外两年,节省大量费用与一年学习时间
北京雅思学校-刘洪波、张皓亲自授课
北雅 IELTS 培训基地是全国最早、最权威进行 IELTS 考试培训研究的专业化、正规化机构,强大的师资。
上海朗阁雅思学校-南方雅思培训首选
国内最大的雅思培训基地。拥有上百位全职中外雅思专家,25人小班授课、中外专家联合执教、保分承诺
  韩企、日企定向培养 北京理工大学校本部招生
  中国人民大学计划外 北京文理研修学院招生

  may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do或must not )例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:

  The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

  Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

  本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性"约定",如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

  本句可译为:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

  2.正式用语(formal term)

  合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:

  "因为"的短语多用"by virtue of",远远多于"due to"一般不用"because of ";

  "财务年度末"一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";

  "在……之前"一般用"prior to",而不用"before";

  "关于"常用"as regards", "concerning"或"relating to",而不会用"about";

  "事实上"用"in effect",而不用"in fact";

  "开始"用"commencement",而不用"start"或"begin";

  "停止做"用"cease to do",而不用"stop to do";

  "何时开会并由某某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.;其中"召开"不用"hold 或call",而用"convene";"主持"不用"chair"或"be in charge of ",而用"preside";

  "其他事项"用"miscellaneous", 而不用"other matters/events";

  "理解合同"用"construe a contract" 或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";

  "认为"用"deem",用"consider"少,不用"think"或"believe";

  "愿意做"用"intend to do"或"desire to do",而不用"want to do", "wish to do".

  3.用词专业(technical terms)

  合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的"瑕疵"、 "救济"、 "不可抗力"、 "管辖"、"损毁"、 "灭失"等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect, remedy, force majeure/Act of God, jurisdiction, damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:

  "赔偿"用"indemnities",而不用"compensation" ;

  "不动产转让"用"conveyance",而不用"transfer of real estate" ;

  "房屋出租"用"tenancy",而"财产出租"用"lease of property" ;

  "停业"用"wind up a business"或"cease (名词是cessation) a business",而不用"end/stop a business" ;

  专利许可中的"特许权使用费"只用"royalities";

  还款或专利申请的"宽限期"英文"grace";

  "当事人在破产中的和解"用"composition" ;

  以实物出资为"investment in kind" ;

  "依照合同相关规定"一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein"等,不说"according to relevant terms and conditions in the contract";

  "合同任何一方当事人不得转让本合同"英文表述为"Neither party hereto may assign this contract",其中"hereto"表示"to the contract",选用"Neither party to the contract"较少。

  4.同义词、近义词、相关词的序列

  FOR value RECEIVED, the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______, a copy of which is annexed hereto.

  在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over, right和tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

  This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中"made and entered into"和"by and between"两组分别属于同义词和相关词并列。

  For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中"for and in consideration of", "covenants and agreements"三组同义司和近义词并列。

  The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.这里的"on the terms"和"subject to the conditions"是一个意思都表示"依照本协议的条款规定".合同条款的固定模式是"terms and conditions".再例如:

  "Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date",一句中的"release"和"discharge"意思几乎相同。

  并列的词还有:

  ships and vessels;

  support and maintenance;

  licenses and permits;

  charges, fees, costs and expenses;

  any and all;

  any duties, obligations or liabilities;

  the partners, their heirs, successors and assigns;

  control and management of the partnership;

  applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules.

  5.拉丁词

  在国外合同中,拉丁词仍然是很常见,比例:

  税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多;

  从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance

   关键词  >>法律英语
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·法律英语术语的分类及语言特点(一)
 ·法律英语术语的分类及语言特点(二)
 ·法律英语语言的基本特点
 ·法律英语术语的分类及语言特点
 ·日常及专业法律英语常用短句集锦
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有