有选择地接电话是可以的,有时甚至是必要的。但是如何做则有正误之分。首先训练你的秘书要有礼貌。最好问"我能问是哪位打来的吗?",而不是"谁呀?",更不是"谁在打电话?"。第二,不要教你的秘书在你在的时候说不在。说工作太忙无暇通话是可以接受的--以诚相待永远是上策。打电话的人能听出不同,况且,如果你总不在也不太好。
It's rude not to return telephone calls regardless of whom they are from. You might be ignoring a potential customer. Many people today don't bother to return phone calls, and if you work for someone else,it's highly unlikely that such behavior is acceptable. When you do return calls, try to place them yourself. If you must have your secretary make the call, then get on the line immediately. It's not polite to keep someone waiting when you've placed the call.
不回电话是无礼的--不管电话来自何人。你或许会错过一个可能成为客户的人。当今许多人不屑回电话,但如果你身为别人的雇员,如此行为恐怕难以接受。当你能够回电话时,尽量自己做。如果你必须先让你的秘书代劳,那么应尽快接过电话。如果电话是你打的,让对方久等是不礼貌的。
Handling Mail
处理信件
Good manners also dictate that you handle your mail promptly and courteously. Unless mail is obviously mass-produced, it should be deemed worthy of a reply. Most bosses don't like discovering that their employees are unresponsive to business calls and letters.
得体的行为举止也体现在你能及时有礼貌地处理信件。除非是那些大量散发的邮件,每一邮件都值得予以回复。许多老板不愿看到他们的雇员对商务电话和信函迟迟不予答复。
Faxes and E-Mail
传真和电子邮件
The arrival of fax machines and desktop computers in most offices has also given rise to a new etiquette regarding their use. Never assume that either a fax or e-mail is private. And with that in mind, never send any communication via either method that you wouldn't like to have your boss, or even your entire office, read. Most fax machines are located in public places, so anyone who passes by can read them, and some businesses routinely screen their employees' e-mail. (That's not necessarily polite, but it's easier to keep e-mail impersonal than to tell the boss she can't read it.)
传真机和桌面电脑进入大多数办公室以后也产生了一种新的有关使用传真机和电脑的礼仪。决不要认为传真或电子邮件是私人的。清楚这点就不要使用它们发任何你不愿让老板甚至是整个办公室都能读到的信件。大部分传真机放在公共地点,所以每位经过的同事都可以看,而有些公司例行公事地检查雇员的电子邮件。(那不见得是礼貌之举,但让电子邮件成为非私人邮件要比告诉老板请勿阅读更容易些。)
|