翻译是两种语言的转换。考生首先必须对英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。词典所提供的词语的中文意思是翻译的基础,而词语在句子中的意思则要依照上下文的具体语境而定。在英语中,词和词组的意思要根据词语之间的前后搭配关系而定;句子的意思要根据句子之间的修饰关系与逻辑关系而定。
具体地说,动词词组要看其前后的主语和宾语;介词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;连词要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;状语要看动词部分的意思;各种从句的意思要看它们与主句的关系:因果、并列、递进等关系的翻译方法各不相同。
汉语则不同。汉语字词本身没有语法上格和数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同样的词产生不同的意思。所以,英译汉的关键在于调整汉语语序。根据英语产生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准确地把意思表达出来。如果只知其大意,而不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔浓重、佶屈聱牙。这也正是通常说的翻译者自己知道原文的意思,就是说不出来或表达不清楚的情况。
简单而言,考研英译汉试题就是要求考生准确地理解英语,完整、通顺地进行语言转换。具体来说,就是在准确理解英语的基础上,采用直译、意译、增词、减词、词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表达出来。
下面介绍英译汉的一些常用技巧。
▲词的处理
1) 专用术语与习惯用语
考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。
英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。
以下是历年考题中的专用名词和专业术语的实例及正确的译法。
2005年英译汉试题 (全国试题)
special preserve 专门的工作
intellectual equipment知识素养
everyday reality日常生活中的实际情况
established convention既定的规范
news media新闻媒体
story新闻报道
notion见解,看法
make one's own judgment作出自己的判断
2005年英译汉试题 (北京等地区置换试题):
multimedia group多媒体集团
television business 电视行业
take a loss 亏损
European identity 欧洲统一体
strategic choice 战略抉择
2004年英译汉试题:
the structure of language 语言结构
native language 本族语
exotic language外来语
habitual thought习惯思维
the grammatical patterns 语法结构
linguistic determinism语言决定论
2003年英译汉试题:
life forms 生命形态
social science 社会科学
intellectual enquiry 知识探求
humans and their endeavors 人类及其行为
a crosscultural perspective 跨文化视角
complex whole 复合体
the anthropological concept of “culture” 人类学的“文化”概念
the concept of “set” in mathematics 数学中“集”的概念
an abstract concept 抽象概念
concrete research 具体研究
2002年英译汉试题:
behavioral science 行为科学
states of mind 心态,意识状态
traits of character 性格特点
explanatory items 用以解释的要素(内容、项目)
autonomous (selfgoverning) 自主行为的;自我管理的;自我约束的
a technology of behavior 研究行为的技术手段
2001年英译汉试题:
television chat shows 电视谈话节目,电视谈话秀
pollution monitors 污染监控器
personality chips 个性芯片
inbuilt personalities 内置个性
smelltelevision 气味电视机
digital age 数字化时代
millennium technology calendar 技术千年历
manmachine integration 人机一体(化)
a fully electronic human 完全电子化的仿真人,完全电子人
kitchen rage 厨房狂躁症
2000年英译汉试题:
centralized control 中央控制
operational research expert 运行研究专家,运筹学家
the efficiency of its agriculture and industry工农业生产效率
masscommunications 大众通讯
population explosion 人口猛增,人口爆炸
modern means of transport 现代交通工具
social pattern 社会结构
1999年英译汉试题:
traditional historian 传统历史学家,历史传统派
social science historian 社会科学历史学家,历史社科派
1998年英译汉试题:
cosmic cloud 宇宙云
the Big Bang 宇宙大爆炸理论
groundbased detector 陆基探测器
the South Pole 南极
balloonborne instruments 球载仪器
small hot spots 小热点
the inflationary universe theory 宇宙膨胀说
cosmic inflation 宇宙膨胀
elementaryparticle physics 基本粒子物理学
其他:
pure science 理论科学,纯科学
the driving force 驱动力
comparative validity 相对效度
social inequality 社会不公
selfaccelerating 自我加速
new standards of elegance 完美的新标准,新的完美标准
social contract 社会契约
一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积
累,是词汇量记忆成果的直接体现。
考研真题实例:
in general 一般来说,总而言之
under more favorable circumstances 在更优越的条件下,在较好的环境中
to some extent 在一定程度上
in every relevant respect 在各相关方面
in action 起作用
for the reasons given above 由于上述原因
for the better part of a decade 七八年来 (译注: decade 意为“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,译作“七八年”比较贴切)
2) 词类转换
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。在英译汉实践中,词义引申或词类转换是常见现象。比如: outside the area of moral choice可译为“无须考虑道德问题”;extremists of this kind可译为“这类人持极端看法”。在这两个例子中,英文中的介词和名词在翻译过程中变成了动词。
词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中须变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,请考生多加体会。
考研真题实例:
名词转动词
Robots have found application for the exploration of the outer space. (机器人已经被用于探索外空间。)
名词转形容词
He is a stranger to the operation of the helicopter. (他对直升机的操作很陌生。)
动词转名词
The university aims at the first rate of the world. (学校的目标是成为世界一流的大学。)
形容词转名词
The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。)
形容词转动词
Success is dependent on his efforts. (成功与否取决于他的努力。)
形容词转副词
The pictures give a visual representation of the situation. (这些图片直观地展示了当时的情景。)
副词转名词
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. (地球的内部由两部分组成:地核和地幔。)
介词转连词
With all its shortcomings this composition is regarded as the best. (尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。) |