mba,mba招生,在职总裁研修班
当前位置:中招首页 -> 考研 -> 考研资料 -> 考研笔记 -> 
考研名师徐绽 英译汉全真试题及详解(1994)

2007-08-10 13:36:08 来源:未知
 

Unit 11994年)

  According to the new school of scientiststechnology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.71Science moves forwardthey saynot so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.72“In short”a leader of the new school contends“the scientific revolutionas we call itwas largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

  (73Over the yearstools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology argues that such masters as GalileoNewtonMaxwellEinsteinand inventors such as Edison attached great importance toand derived great benefit fromcraft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.
  考研名师与您面对面 考研高分名师精讲班
  陈先奎考研政治精讲 张锦心英语模考讲座

  The centerpiece of the argument of a technology-yesgenius-no advocate was an analysis of Galileo’s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemyan astronomer of the second centurywhose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions.74Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the storyaccording to the new school of scientistswas the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses.

Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute.75Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.

 

 

 

 

 

Unit 1  翻译题解:

 71 Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.  

句子分析:  

第一、句子可以拆分为三段:

Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.  

第二、句子主干结构是:

1not so much through... as because of...与其……倒不如……  

2.因为not so much... as是个并列结构,也就是说soas后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through的意思应该等于because of因为,由于。  

第三、词的处理:  

1the insights of great men of genius是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。  

2more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。  

3they say插入语,按照汉语习惯,翻译时放在句首。  

完整的译文:  

71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。

  72 In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.  

句子分析:  

第一、句子可以拆分为三段:

In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, / was largely the improvement and invention and use of a series of instruments / that expanded the reach of science in innumerable direction.

第二、句子主干结构是:  

1)系表结构:the scientific revolution... was largely...  

2 that引导的定语从句,先行词是the improvement and invention and use of a series of instruments  

第三、词的处理:  

1In short 简而言之  

2the improvement and invention and use of a series of instruments (词性转换)一系列器具的改进、发明和使用  

3expanded the reach of science in innumerable direction 直译:在难以计数的方向扩大了科学的范围  

完整的译文:  

72)新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无所不及。

  73 Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.  

句子分析:  

第一、句子可以拆分为三段:

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation / have largely been ignored / by historians and philosophers of science.  

第二、句子主干结构是一个简单的被动语态句:

1tools and technology...have largely been ignored by ...主语部分有一个themselves反身代词  

2as a source of fundamental innovation介词短语做定语  

第三、词的处理:  

Over the years 多年来;philosophers of science 科学思想家们  

完整的译文:  

73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。

  74 Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.  

句子分析:  

第一、句子可以拆分为三段:

Galileo's greatest glory was / that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens / to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth. 

第二、句子主干结构是:  

1)系表结构Galileo's greatest glory was that...  

2)不定式短语作定语结构the first person to turn...  

3)动词+宾语从句作目的状语to prove that...  

第三、词的处理:  

turn the newly invented telescope on the heavens (介词on译成动词)把新发明的望远镜对准天空;rather than 而不是

完整的译文:  

74)伽利略的最光辉业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。 

 75 Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. 

句子分析:  

第一、句子可以拆分为三段:

Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa / often depends on the issue / of which is seen as the driving force.  

第二、句子主干结构是:  

1)表示选择意思的从句Whether the Government ...or ...究竟是……还是……作句子的主语,谓语和宾语是depends on the issue  

2of which是宾语the issue的定语从句。  

第三、词的处理:  

increase the financing of pure science 增加对纯理论科学的经费投入;at the expense of technology 减少对技术经费的投入;the driving force 动力,驱动力量  

完整的译文:  

75)政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。

   关键词  >>考研名师
 
领航导航金卡
领航导航金卡
专业课热招
专业课热招
全国考研查分
全国考研查分
海文考研专业课培训
海文考研专业课培训
全新考研站:九九考研网
九九考研网
考研图书火爆促销

  ■ 最新推荐课程

 ·海文考研政治秋季强化课程  ·领航导航考研政治预测课程  ·新仁达考研秋季强化课程
 ·海文考研英语秋季强化课程  ·启航考研数学秋季强化课程  ·海文历史学专业课培训课程
 ·领航导航考研政治强化课程  ·启航考研政治秋季模考课程  ·海文心理学专业课培训课程
相关文章
 ·考研名师徐绽 英译汉全真试题及详解(1997)
 ·考研名师徐绽 英译汉全真试题及详解3
 ·考研名师徐绽 英译汉全真试题及详解2
 ·考研名师徐绽2008年英语 翻译评分标准
 ·考研名师徐绽2008年英语 翻译基础理论
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热 点 聚 焦
Google
   
精彩推荐
免费下载Firefox,改进网页浏览
免费下载相片软件整理你的照片
北京名校专业课辅导
  考研真题,模拟题大全,助你考研成功!!!  
院校人气排行榜
考研分数线查询
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有