32.If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. [句子主干]If the small hot spots look as expected, that will be…, a refinement of the … [语法难点] 有省略。该句是一个主从复合句,总体轮廓是“If+条件从句+主句”。在主句中,“a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory”是“yet another scientific idea”的同位语,其中“called the inflationary universe theory”是过去分词短语,作“a refinement of the Big Bang”的定语。 [句子翻译] 假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。 [翻译技巧] 正确处理同位语短语是翻译题中的难点之一。这主要是如何安排语序才更符合汉语表达习惯的问题。一般来说,若同位语成分较短,直接在插入位置翻译即可。对于较长的同位语成分,一般应该处理成一个独立的简单句。refinement应该译成“提炼,改进”,不要译成“修正,精华,最新理论”等等。the inflationary universe theory应该译成“宇宙膨胀理论”,不能译成“宇宙流动理论”云云。
33.Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. [句子主干]Odd though it sounds, cosmic inflation is…, and many astrophysicists have been convinced for… [语法难点] 有倒装。该句的结构是“though引导的状语从句+主句”,其中,让步状语从句又用了倒装形式,正常语序应该是though it sounds odd,主句是由and 连接的两个并列分句。 [句子翻译] 宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。 [翻译技巧] 从句中的it指代的是主句的主语cosmic inflation,按照汉语习惯,应在从句中先译出来。而且汉语中尽量避免像英语中那么频繁地使用人称代词。一般说来,将它所替代的实际内容翻译出来为好。本句中的两个it均指宇宙膨胀理论。scientifically plausible consequence应该译为“在科学上令人信服的推论”,避免如下错误译法“自豪的结果,相应的部分,称道的结果”。for the better part of a decade= for more than half of a decade,实为“十年中的一大半”,故可译为“七八年”。
34. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. [句子主干] While warnings are often appropriate and necessary…and many are required by…, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from… [语法难点] 有并列从句。该句的难点在于转折状语从句很长,使主句的主谓结构it isn’t clear that…较难发现。while分句是由and连接的两个并列结构构成的,第一个并列成分中间还插有由两个破折号包住的插入成分,即“the dangers of drug interactions, for example”。 [句子翻译] 虽然警示语通常是合理和必要的,如有关药物可能产生副作用可能产生危害的警示语,而且许多警示语是州和联邦法律要求的。但是,如果消费者受到伤害,这些警示语能否使产销商免于责任还很难说。 [翻译技巧] 注意drug interactions应该译为“药物的副作用”。require应该译为“要求”。由于句子已经很长,所以把主句和从句分开,用两句话分别表达。
35. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight-issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones. " [句子主干] At the same time, the American Law Institute…issued new guidelines for tort law stating that… [语法难点] “at the same time”是状语成分,破折号内的成分是补充说明“the American Law Institute”,实际上如果没有破折号,而用逗号分开就是句子的同位语成分。“tort law stating that…”这是宾语从句,后面的内容是“tort law”的内容。 [句子翻译] 同时,美国法学会--该学会由一些举足轻重的法官、律师和学者组成--宣布的新民事侵害法规定:公司没有必要警告消费者显而易见的危险,或者就可能产生的危险向他们提供一个长长的清单。 [翻译技巧]“tort law”指“民事侵权法”,academics是指“学者”。
36.The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers. [句子主干] The examples of…show that …with the right mix of… [语法难点] 本句为简单句,但包含了不少并列的列举成分,阅读的时候要注意适当地跳跃。“with the right mix of interactivity, hospitality, and security will..”是状语结构,修饰的是“a Website selling the right kind of products”,是对后者的补充说明。 [句子翻译] Virtual Vineyards和Amazon.com以及其他开拓者的例子表明:销售对路产品的网站,加上互相合作、礼貌周到、安全可靠这几方面恰倒好处地结合起来,同样地也能吸引顾客。 [翻译技巧] “with the right mix of”表示“把……好处结合起来”。“interactivity”“hospitality”“security”分别译为“相互合作”,“热情周到”,“安全可靠”。
37.But this was not always the case; before it was legally required for all children to attend school until a certain age, It was widely accepted that some were just not equipped by nature to pursue this kind of education. [句子主干] But this was not always the case; before it was legally required for…until…, it was widely accepted that… [语法难点] 有并列从句。该句是典型的主从复合句。从句成分出现在until引导的条件状语从句和“widely accepted that…”后面的宾语从句。 [句子翻译] 但是情况并不总是如此,在法律规定某个年龄的所有孩子必须在学校学习之前,人们普遍认为有些孩子本性上是不适合接受这种教育的。 [翻译技巧] “this was not the case”是英语的常用用法,译为“情况并非如此”。It was widely accepted that译为“被普遍认为”。“equipped by nature pursue”应译为“本性上不适于……”,不要译为“不具有天生的品质”,这样才更顺畅。
|